Celé umění titulkování je o zkratce, říká překladatelka, která pracuje na LFŠ už 30 let

Celé umění titulkování je o zkratce, říká překladatelka, která pracuje na LFŠ už 30 let

před 2 lety

36 min


Terry Jones jí maloval rytíře na účtenky od piva. Bratři Quayové ji zvali do svého londýnského bytu, který byl vystlán jehličím a sametem. Bato Čengić z ní vylákal několik filmovkových triček. Překladatelka Alžběta Šáchová má s VIP hosty Letní filmové školy v Uherském Hradišti nekonečné množství historek. Patří totiž k služebně nejstarším členům filmovkového zázemí. O tom, jak se změnila práce filmových překladatelů od „dřevních dob“ před 30 lety, kdy se hodně improvizovalo a simultánně překládalo, ale také o využívání umělé inteligence v překladatelství nebo o svém vztahu k fotbalu se rozpovídala ve speciálním dílu Četkastu na Filmovce.

Přihlašte se k newsletteruLadíme české podcasty do dokonalosti. Buďte u toho s námi!
Odesláním souhlasíte, aby vám ČESKÉ PODCASTY zasílaly pravidelné e-mailové newslettery o novinkách. Tento souhlas udělujete na dobu neurčitou s tím, že jej můžete kdykoliv bezplatně odvolat prostřednictvím tlačítka v každém newsletteru.
O tom, jak s vašimi osobními údaji (tj. e-mailem) nakládáme, si můžete přečíst na stránce zásady ochrany osobních údajů.
© 2025 České Podcasty